Borderless

41 – This is a great success, and we are very happy with the results. I think that especially translators, interpreters, journalists, schools, and Saami administrative organs have benefited from the project, says Marko. But the project is not just about standardisation and terminology. – The people who work with these things have been able to meet and make contact. That contact lives on, even though the project has ended, says Marko. The work of Sámi Giellagáldu has continued as cooperation between Sámi Parliaments in Finland, Sweden and Norway since the Giellagáldu project ended in May 2018. Sámi Giellagáldu has operated under the Sámi Parliamentary Council, the cooperational body for the Sámi parliaments. Now, the function of Sámi Giellagáldu is becoming permanent. – We have worked for a long time for this to happen. It was one of the main goals of the project, he says. An important milestone during the project was when the Working Group for Ume Sámi approved the orthography for the language, a decision that ended the development work for the orthography that had been going on for over 20 years. An orthography is a spelling system for written languages. – For instance, it makes it easier to create teaching materials. You know that when you write something in a certain way, it will not change. It is important for the Ume Sámi people, says Marko. The orthography was signed in Margaretakyrkan at Gammplatsen in Lycksele, Sweden in April 2016. – It was very touching! It was an historic event and something you perhaps only witness once in a lifetime, says Marko. Did you know… One example of a new word that is standardised in the North Sámi language section is ”dihtorduolbbus”. In Norwegian it means nettbrett, in Swedish surfplatta, in Finnish tabletti and in English tablet.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzE5MDM=